はじめに

こんにちは。今日は、「負荷」を意味する英単語「strain」について見ていきましょう。この単語は、経済の世界でよく使われます。そしてこの単語が実際に使われた、ヨーロッパ中央銀行(ECB)が利下げを決定したというニュースも紹介します。

strainの意味

strain」とは、「負荷」や「ストレス」を意味します。これは、物理的または精神的な圧力が個人や組織に与える影響を示します。例えば、「彼は仕事のストレスに耐えられなかった(He couldn’t handle the strain of the job.)」や、「急激な利上げによる金融的な負荷を感じている企業や消費者が多い(Many companies and consumers have felt the financial strain of the rapid run-up in interest rates.)」などのように、「strain」を使って負荷やストレスを表現することができます。

実際に使用されている場面

さて、英単語「strain」が使われているニュース記事を紹介しましょう。CNNが2024年6月6日に報じたニュース「Interest rates are coming down in Europe. The Fed won’t follow yet」の記事の中に出てきました。

 

The move will bring some relief to companies and consumers, many of whom have felt the financial strain of the rapid run-up in interest rates since late 2021.

日本語訳: この措置は、2021年後半からの急激な金利上昇による経済的負担を感じてきた企業や消費者に、ある程度の救済をもたらすだろう。

です。この記事によると、ヨーロッパ中央銀行(ECB)は木曜日に金利を引き下げ、米連邦準備制度理事会(FRB)やイングランド銀行に先んじて、インフレが収まる中で借入コストを低減する措置を取ったと報じています。これは、約5年ぶりのECBによる金利引き下げで、ユーロを使用する20か国の基準金利を過去最高の4%から3.75%に引き下げるものです。この4%の金利は昨年9月以来のものでした。

この動きは、多くの企業や消費者にとって多少の救済となるでしょう。特に、2021年後半以降の急速な金利上昇に伴う経済的負担を感じていた人々には朗報です。しかし、ECBは物価上昇を抑えるための闘いが完全に終わったわけではないと警告しており、今後のさらなる金利引き下げについてはまだ確約していないと述べています。

「strain」はこの記事では、「金融的な負担」という意味で使われています。具体的には、2021年末以降の急激な金利上昇により、多くの企業と消費者が金融的な負担を感じているという状況を表現しています。

strainの語源

strain」の語源は、「stringere(引き締める、しっかり縛る、圧縮する、一緒に押し合わせる)」に由来しています。

同じ語源を共有する単語

strain」の語源である「stringere(引き締める、しっかり縛る、圧縮する、一緒に押し合わせる)」は、他の単語でも使用されています。

stringere」という語源を共有する単語には、「stress(ストレス)」、「constriction(収縮)」、「district(地区)」、「restriction(制限)」などがあります。これらの単語は、すべて「引き締める、しっかり縛る、圧縮する、一緒に押し合わせる」という意味を持つ「stringere」という語源を共有しています。「stress」は、「stringere」の派生形で、「圧力や緊張」を意味します。例文としては、「彼は仕事のストレスにより体調を崩した(He fell ill due to the stress of work.)」などがあります。

「strain」と「stress」は、両方とも「stringere」を語源とする単語で、それぞれ「引き締める」、「しっかり縛る」、「圧縮する」、「一緒に押し合わせる」という意味を持つこの語源を共有しています。しかし、これらの単語はそれぞれ異なるニュアンスを持っています。

「strain」は、物理的または精神的な圧力が個人や組織に与える影響を指します。例えば、「彼は仕事のストレスに耐えられなかった(He couldn’t handle the strain of the job.)」や、「急激な利上げによる金融的な負荷を感じている企業や消費者が多い(Many companies and consumers have felt the financial strain of the rapid run-up in interest rates.)」などのように、「strain」を使って負荷やストレスを表現することができます。

一方、「stress」は、特に精神的な圧力や緊張を指すことが多いです。例えば、「彼は試験のストレスに悩まされている(He is suffering from the stress of the exams.)」や、「彼女は仕事のストレスで疲れている(She is tired from the stress of work.)」などのように、「stress」を使って精神的な圧力や緊張を表現することができます。

「constriction」は、「stringere」の派生形で、「収縮や狭窄」を意味します。例文としては、「彼の血管は収縮していた(His blood vessels were constricted.)」などが考えられます。「district」は、「stringere」の派生形で、「一定の範囲を指定する」を意味します。例文としては、「彼はその地区の代表に選ばれた(He was elected representative of the district.)」などがあります。「restriction」は、「stringere」の派生形で、「制限や制約」を意味します。例文としては、「彼はスイーツの摂取に制限を設けた(He put a restriction on the intake of sweets.)」などが考えられます。

さいごに

みなさんは「strain」の意味や語源について理解できましたか?この単語は、「負荷」や「ストレス」を表すときによく使われます。また、「stringere」を語源とする他の単語もたくさんあります。

私自身はヨーロッパ中央銀行が利下げを決定したというニュースに興味深く読みました。金利の上昇による金融的な負荷を感じていた企業や消費者にとって、この決定は一部の救済となるでしょう。このニュースは、注視したほうがいいかもしれませんね。

それでは、今日はこの辺で失礼します。ではでは〜

参考文献

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA