はじめに
こんにちは。今日は、「何かを新しい基準や概念で定義し直す」という意味の「redefine(再定義する)」の意味と語源について見ていきましょう。そして、この単語が実際に使われた、マンハッタンの超高層ビルで窓ふきロボットが働いているというニュースも紹介します。
redefineの意味
「redefine」とは、「何かを新しい基準や概念で定義し直す」という意味です。既存の定義や理解を変えることで、新しい価値や意義を見出すことを表します。例えば、「He redefined his life.(彼は自分の人生を再定義した)」や、「They redefined the genre of music.(彼らは音楽のジャンルを再定義した)」などのように、「redefine」を使って何かの変化や革新を表現することができます。
実際に使用されている場面
さて、英単語「redefine」が使われているニュース記事を紹介しましょう。アメリカの報道局CNBCが2023年8月14日に報じたニュース「Window-washing robots are working on Manhattan skyscrapers」の記事の中に出てきました。
Skyline Robotics is disrupting the century-old practice of window washing with new technology that the startup hopes will redefine a risky industry.
日本語訳: Skyline Robotics は、リスクの高い業界を再定義することを期待している新技術を使って、100 年も続く窓拭きの習慣を破壊しています。
です。この記事は、スタートアップ企業のスカイライン・ロボティクスが開発した窓ふきロボットが、危険で古い産業を再定義するという目標を持っているという内容を紹介しています。また、このロボットは、テルアビブとニューヨークで稼働しており、マンハッタンの有名なビルの窓を清掃しているという事実も報告しています。
窓ふきロボットのように、自動化によって従来の業務が変わったことがあります。例えば、自動改札口です。自動改札口は、乗客が切符やカードをかざすと、自動的に開閉する装置です。これによって、人間の駅員が改札を管理する必要がなくなりました。自動改札口は、日本では1927年に初めて導入されました。その後、世界中の鉄道や地下鉄で広く使われるようになりました。自動改札口は、乗客の利便性や安全性を高めるとともに、運営コストや人件費を削減する効果があります。自動化によって、鉄道の業務が再定義されたと言えるでしょう。
redefineの語源
「redefine」の語源を辿ると、「re-(再び)」+「de-(完全に)」+「finire(制限する、限定する)」に由来しています。
同じ語源を共有する単語
「redefine」の語源である「re-(再び)」と「de-(完全に)」と「finire(制限する、限定する)」は、他の単語でも使用されています。
「re-」という語源を共有する単語には、「rebuild(再建する)」や「reborn(生まれ変わる)」があります。「rebuild」は「re-(再び)」+「build(建てる)」の組み合わせであり、「再び建てる」という意味があります。例えば、「They rebuilt the house that was destroyed by the earthquake.(彼らは地震で壊れた家を再建した)」という文があります。「reborn」は「re-(再び)」+「born(生まれる)」の組み合わせであり、「再び生まれる」という意味があります。例えば、「He was reborn as a Christian.(彼はキリスト教徒として生まれ変わった)」という文があります。
「de-」という語源を共有する単語には、「define(定義する)」や「debate(討論する)」や「deserve(値する)」があります。「define」は「de-(完全に)」+「finire(制限する、限定する)」の組み合わせであり、「完全に限定する」という意味があります。例えば、「He clearly defined his goals.(彼は自分の目標を明確に定義した)」という文があります。「debate」は「de-(完全に)」+「battuere(打つ)」の組み合わせであり、「完全に打つ」という意味があります。現代では、「debate」という言葉は、「意見や主張を交わして議論すること」という意味でも使われます。例えば、「They debated on environmental issues.(彼らは環境問題について討論した)」という文があります。「deserve」は「de-(完全に)」+「servire(仕える)」の組み合わせであり、「完全に仕える」という意味があります。現代では、「deserve」という言葉は、「何かに値することや権利があること」という意味でも使われます。例えば、「He deserves respect.(彼は尊敬を受けるに値する)」という文があります。
「finire(制限する、限定する)」という語源を共有する単語には、「finish(終える)」や「fine(罰金)」があります。「finish」は「finire(制限する、限定する)」の派生語であり、「制限することを終える」という意味があります。例えば、「He finished his work.(彼は仕事を終えた)」という文があります。「fine」は「finis(限界、境界)」の派生語であり、「限界を超えることに対する罰」という意味があります。例えば、「He paid a fine for speeding.(彼は速度違反で罰金を払った)」という文があります。
さいごに
みなさんは「redefine」の意味や語源について理解できましたか?この単語は、「何かを新しい基準や概念で定義し直す」という意味もあります。また、「re-(再び)」+「de-(完全に)」+「finire(制限する、限定する)」という語源を共有する単語もたくさんあります。
私自身はマンハッタンの超高層ビルで窓ふきロボットが働いているというニュースに興味深く読みました。窓ふきロボットは、危険で古い産業を再定義するという目標を持っているということですが、果たしてその目標は達成できるのでしょうか?
それでは、今日はこの辺で失礼します。ではでは〜
参考文献
- Etymonline – Online Etymology Dictionary
- Weblio英和和英辞典
- 首都圏の「自動改札機」はなぜ平成まで本格導入されなかったのか? 関西圏は昭和に普及、決定的な違いとは | Merkmal(メルクマール)