はじめに
こんにちは。今日は、過去に類を見ないという意味の「unprecedented(前例のない)」の意味と語源について見ていきましょう。この単語は、政治や科学などでよく聞く単語ですが、実際に使われたBBCが報じた、中国の一帯一路の成果についてニュースも紹介します。
unprecedentedの意味
「unprecedented」とは、過去に類を見ないという意味です。何かが初めて起こったり、他と比べて非常に特別だったりすることを表します。例えば、「彼女は前例のない快挙を成し遂げた(She achieved an unprecedented feat.)」などのように、「unprecedented」を使って驚くべき出来事や成果を表現することができます。
実際に使用されている場面
さて、英単語「unprecedented」が使われているニュース記事を紹介しましょう。BBCが2023年10月18日に報じたニュース「Belt and Road Initiative: Is China’s trillion-dollar gamble worth it?」の中に出てきました。
A signature policy of President Xi Jinping, the BRI is aimed at stitching China closer to the world through investments and infrastructure projects. With an unprecedented glut of cash pumped into nearly 150 countries, China boasts it has transformed the world – and it is not wrong.But Beijing’s massive gamble hasn’t entirely gone the way it had hoped. Was it worth it?
日本語訳: 習近平国家主席の特徴的な政策である一帯一路は、投資やインフラプロジェクトを通じて中国を世界に近づけることを目的としている。前例のないほどの大量の資金が約150カ国に注ぎ込まれ、中国は世界を変えたと自慢しているが、それは間違いではない。しかし、中国政府の大規模な賭けは完全に期待どおりには進んでいない。その価値はあったのだろうか?
です。この記事は、中国が世界との関係を強化するために推進している一帯一路の成果の可否について伝えています。一帯一路は、中国が約150カ国に巨額の資金やインフラプロジェクトを提供することで、世界を変えたと自負しています。たしかにこの計画によって、中国は多くの国と良好な外交関係を構築し、経済面でも国同士の商品の取引量が増えました。しかし、一帯一路に参加した国々は、中国に対する債務が非常に多くなり、経済的に苦しんでいると報じています。
一帯一路とは中国が2013年に提唱した戦略です。一帯一路は、アジアとヨーロッパを陸と海のネットワークで結び、地域間の統合や貿易、経済成長を促進することを目的としています。
unprecedentedの語源
「unprecedented」の語源を辿ると、「un-(否定)」+「pre-(前に)」+「cedere(行く)」に由来しています。
同じ語源を共有する単語
「unprecedented」の語源である「un-(否定)」と「pre-(前に)」と「cedere(行く)」は、他の単語でも使用されています。
「un-」という語源を共有する単語もいくつかあります。例えば、「unable(できない)」は「un-(〜でない)」と「able(できる)」の組み合わせであり、「できることがない」という意味があります。「unbelievable(信じられない)」は「un-(〜でない)」と「believable(信じられる)」の組み合わせであり、「信じられることがない」という意味があります。
一方、「pre-」という語源を共有する単語には、「president(大統領)」と「prepare(準備する)」があります。「president」は「pre-(前へ)」+「sedere(座る)」の組み合わせであり、「前に座る人」という意味があります。「prepare」は「pre-(前へ)」+「*pere-(生産する、調達する)」の組み合わせであり、「前に生産する、調達する」という意味があります。
さらに、「cedere(行く)」の語源を共有する単語には、「precede(先行する)」と「access(アクセス、入手、接近)」と「proceed(進む、続ける、手続きを行う)」があります。「precede」はすでに見たように、「pre-(前へ)」+「cedere(行く)」の組み合わせであり、「前に行く」という意味があります。「access」は「ad-(〜に、〜に向けて)」+「cedere(行く)」の組み合わせであり、「〜に向かって行く」という意味があります。「proceed」は「pro-(前へ、進んで、先へ)」+「cedere(行く)」の組み合わせであり、「前へ進む」という意味があります。
さいごに
みなさんは「unprecedented」の意味や語源について理解できましたか?この単語は、過去に類を見ないほど大規模なものという意味もあります。また、「un-(否定)」+「pre-(前に)」+「cedere(行く)」という語源を共有する単語もたくさんあります。
この記事を読んで、一帯一路に参加している国の多さに驚いた人も多いのではないでしょうか。ちなみに日本は参加していません。なので普段の日常で一帯一路の影響は感じにくいかもしれません。
しかし、私は数年前にアフリカの某国を旅行したことがありますが、そのときに一帯一路の影響を目の当たりにしました。その国の都市部では、中国の企業がビルや道路やトラムなどを建設していました。現地の人々は、中国から提供された道を「Chinese road」と呼んで利用していました。私は、中国の影響力があちこちに見られる光景に驚きました。日本ではなかなか体験できないことですよね。
それでは、今日はこの辺で失礼します。
参考文献
- Etymonline – Online Etymology Dictionary
- Weblio英和和英辞典
- 一帯一路|証券用語解説集|野村證券
- 中国が進めるシルクロード経済圏構想「一帯一路」への日本政府の対応に関する質問主意書
- 衆議院議員逢坂誠二君提出中国が進めるシルクロード経済圏構想「一帯一路」への日本政府の対応に関する質問に対する答弁書