はじめに

こんにちは。今日は、「立法者、議員」を意味する英単語「lawmakers(立法者)」について見ていきましょう。この単語は、政治や法律の文脈で頻繁に使われます。そしてこの単語が実際に使われた、トランプ大統領が韓国からの輸入品に対する関税を25%に引き上げたというニュースも紹介します。

lawmakersの意味

lawmakers(立法者)」とは、「法律を制定する人々」、つまり「議員」や「立法者」を指します。この言葉は政治的な議論でよく登場します。例えば、「議員たちは新しい法案について議論している(The lawmakers are debating a new bill.)」や、「その国の立法者たちは税制改革を求めている(Lawmakers in that country are calling for tax reform.)」などの文脈で使用されます。

実際に使用されている場面

さて、英単語「lawmakers(立法者)」が使われているニュース記事を紹介しましょう。BBCが2026年1月27日に報じた「Trump raises US tariffs on South Korea imports to 25%」という記事の中に出てきました。

 

Trump said South Korean lawmakers have been slow to approve the deal while “we have acted swiftly to reduce our TARIFFS in line with the Transaction agreed to”.

  • 日本語訳: トランプ大統領は、韓国の議員たちが取引の承認に時間をかけている一方で、「我々は合意した取引に沿って関税を迅速に削減してきた」と述べました。

この記事では下記のことが書かれています。ドナルド・トランプ米大統領は、昨年合意した貿易協定を韓国が「履行していない」として、韓国からの輸入品に対する関税を25%に引き上げると発表しました。

トランプ大統領はソーシャルメディアへの投稿で、自動車、木材、医薬品、その他全ての相互関税対象品目に対して、韓国への関税を15%から25%に引き上げると発表しました。トランプ大統領は、韓国の議員たちが取引の承認に時間をかけている一方で、米国側は合意に従って迅速に関税を削減してきたと述べました。

韓国は、一部の製品に対する関税引き上げの決定について公式な通知を受けていないとし、この問題についてワシントンと緊急協議を求めたいと表明しました。韓国は、現在カナダに滞在中の金正坤産業通商資源部長官ができるだけ早くワシントンを訪問し、ハワード・ルトニック米商務長官と会談する予定だと付け加えました。

韓国は昨年、約1,230億ドル(900億ポンド)相当の製品を米国に輸出しており、中国に次いで第2位の輸出市場となっています。このうち、自動車輸出は約300億ドルを占めています。

当初、韓国の自動車メーカーであるヒュンダイとキアの株価はトランプ大統領の発表を受けて最大6%下落しましたが、その後回復し、約1%安で取引を終えました。韓国の基準株価指数であるコスピ指数も、早朝の損失を回復して2.7%上昇して取引を終えました。

アナリストらは、投資家たちが関税引き上げが実際に実施されるかどうかについて懐疑的であると述べ、トランプ大統領が最近、グリーンランド買収計画への反対を理由に欧州の貿易相手国に対する追加関税の賦課を撤回したことを指摘しました。

ソウルとワシントンは昨年10月に合意に達し、その中には韓国が米国に3,500億ドル(2,560億ポンド)を投資する約束が含まれており、その一部は造船業に充てられることになっていました。

この記事では、「lawmakers(立法者)」は、貿易協定を承認する権限を持つ韓国の国会議員に対して使用されています。

lawmakersの語源

lawmakers(立法者)」の語源は、「law(法律)」+「make(作る)」+「-er(人)」に由来します。この組み合わせは、「法律を作る人」、つまり「立法者」や「議員」という意味を表しています。lawmakersは複数形で、makerに複数形の-sが付いた形となっています。

同じ語源を共有する単語

lawmakers(立法者)」と同じ語源を持つ単語を見てみましょう。

law(法律)」という部分を共有する単語には、「lawyer(弁護士)」や「lawful(合法的な)」があります。「lawyer(弁護士)」は、「law(法律)」と「-yer(人を表す接尾辞)」から成り立ちます。この組み合わせにより「法律に関わる人」、つまり「弁護士」という意味が生まれます。例文としては、「彼女は優秀な弁護士だ(She is an excellent lawyer.)」があります。一方、「lawful(合法的な)」は、「law(法律)」と「-ful(満ちた)」から成り立っています。この組み合わせにより、「法律に従った」、すなわち「合法的な」という意味が形成されます。例文としては、「その行為は合法的だった(The action was lawful.)」があります。このように「law」は「法律」という意味をもたらし、後に続く語と結びついて新たな概念を形作っています。それぞれの単語が持つ背景を知ると、より深く英語の語彙に親しむことができそうですね。

make(作る)」という部分を共有する単語には、「remake(作り直す)」や「handmade(手作りの)」、そして「maker(製作者)」があります。「remake(作り直す)」は「re-(再び)」+「make(作る)」の組み合わせで、「再び作る」という意味になります。例文としては、「彼らはその映画をリメイクした(They remade the movie.)」があります。「handmade(手作りの)」は「hand(手)」+「made(作られた)」の組み合わせで、「手で作られた」という意味になります。例文としては、「この机は手作りだ(This desk is handmade.)」があります。「maker(製作者)」は「make(作る)」+「-er(人)」の組み合わせで、「作る人」を意味します。例文としては、「彼は時計職人だ(He is a watch maker.)」があります。

さいごに

みなさんは「lawmakers(立法者)」の意味や語源について理解できましたか?この単語は、「法律を制定する人々」、つまり「議員」や「立法者」という意味もあります。また、「law(法律)」+「make(作る)」という語源を共有する単語もたくさんあります。

それでは、今日はこの辺で失礼します。ではでは〜

参考文献

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA