はじめに

こんにちは。今日は、「崩壊する、倒れる」を意味する英単語「collapse(崩壊する)」について見ていきましょう。この単語は、建造物の倒壊や制度の崩壊など、さまざまな場面で使われます。そしてこの単語が実際に使われた、英国の裁判所が鉱山会社BHPに対し、ブラジルで発生した史上最悪の環境災害であるダム決壊の責任があると認定したというニュースも紹介します。

collapseの意味

collapse(崩壊する)」とは、「建物や構造物が崩れ落ちる」、「制度や組織が崩壊する」、または「人が倒れる」といった意味を持ちます。この言葉は物理的な崩壊から比喩的な崩壊まで、幅広い状況で使用されます。例えば、「その建物は地震で崩壊した(The building collapsed during the earthquake.)」や、「彼は疲労で倒れた(He collapsed from exhaustion.)」などの文脈で使用されます。

実際に使用されている場面

さて、英単語「collapse(崩壊する)」が使われているニュース記事を紹介しましょう。BBCが2025年11月15日に報じた「UK court finds mining firm liable for Brazil’s worst environmental disaster」という記事の中に出てきました。

 

Mining company BHP has been found liable for a 2015 dam collapse in Brazil, known as the country’s worst-ever environmental disaster, by London’s High Court.

日本語訳: 鉱山会社BHPは、ブラジルで同国史上最悪の環境災害として知られる2015年のダム決壊について、ロンドンの高等裁判所により責任があると認定されました。

この記事では下記のことが書かれています。ロンドンの高等裁判所は、鉱山会社BHPに対し、2015年にブラジルで発生したダム決壊事故の責任があると認定しました。このダム決壊はブラジル史上最悪の環境災害とされており、19人が死亡し、河川が汚染され、数百軒の家屋が破壊されました。

このダムはブラジル南東部のマリアナにあり、鉱山大手のヴァーレとBHPの合弁会社であるサマルコが所有していました。集団訴訟は、民間人、地方自治体、企業を含む60万人以上を代表するもので、最大360億ポンド(480億ドル)の価値があるとされていました。原告側の弁護士は、「ダム決壊当時、BHPの本社が英国にあった」ため、裁判はロンドンで開かれるべきだと主張し、これが認められました。

ダムは鉄鉱石の採掘廃棄物を貯蔵するために使用されていましたが、決壊した際には数千万立方メートルの有毒廃棄物と泥が放出されました。汚泥は地域社会を襲い、数百人の家を破壊し、河川を汚染しました。フィノラ・オファレル判事は高等裁判所の判決で、安全でないにもかかわらずダムの高さを上げ続けたことがダム決壊の「直接的かつ即座の原因」であり、ブラジル法の下でBHPに責任があると述べました。

この記事では、「collapse(崩壊する)」は、ダムが物理的に決壊し崩壊した事態を表現するために使用されています。

collapseの語源

collapse(崩壊する)」の語源は、「com-(共に、完全に)」+「labi(落ちる、滑る)」に由来します。この組み合わせは、「完全に落ちる」、つまり「崩壊する」という意味を表しています。「col-」は「com-(共に)」が「l」の前で変化した形で、「labi」はラテン語で「滑る、落ちる」を意味します。この二つの要素が結びつき、構造物や組織が完全に崩れ落ちる様子を表現する言葉となりました。

同じ語源を共有する単語

collapse(崩壊する)」と同じ語源を持つ単語を見てみましょう。

com-(共に、完全に)」という部分を共有する単語には、「collaborate(協力する)」や「collect(集める)」があります。「collaborate(協力する)」は、「com-(共に、完全に)と「laborare(働く)」から成り立ちます。この組み合わせにより「共に働く」、つまり「協力する」という意味が生まれます。例文としては、「私たちはこのプロジェクトで協力している(We are collaborating on this project.)」があります。一方、「collect(集める)」は、「com-(共に、完全に)」と「legere(集める)」から成り立っています。「legere」はラテン語で「集める、選ぶ」という意味を持ちます。この組み合わせにより、「一緒に集める」という意味が形成されます。例文としては、「彼は切手を集めている(He collects stamps.)」があります。

labi(落ちる、滑る)」という部分を共有する単語には、「lapse(経過する、失効する)」や「elapse(経過する)」、そして「relapse(再発する)」があります。「lapse(経過する、失効する)」は「labi(落ちる、滑る)」から派生し、「時間が滑り落ちる」という意味から「経過する」や「失効する」を意味するようになりました。例文としては、「彼の会員資格は失効した(His membership has lapsed.)」があります。「elapse(経過する)」は「e-(ex-の変形、外へ)」+「labi(落ちる、滑る)」の組み合わせで、「時間が流れ出る」という意味から「経過する」を意味します。例文としては、「会議が始まってから2時間が経過した(Two hours have elapsed since the meeting started.)」があります。「relapse(再発する)」は「re-(再び)」+「labi(落ちる、滑る)」の組み合わせで、「再び落ちる」という意味から「病気が再発する」や「悪い習慣に戻る」ことを意味します。例文としては、「彼は回復後に再発した(He relapsed after his recovery.)」があります。

さいごに

みなさんは「collapse(崩壊する)」の意味や語源について理解できましたか?この単語は、「建物や構造物が崩れ落ちる」、「制度や組織が崩壊する」という意味があります。また、「com-(共に、完全に)」+「labi(落ちる、滑る)」という語源を共有する単語もたくさんあります。

それでは、今日はこの辺で失礼します。ではでは〜

参考文献

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA