はじめに
こんにちは。今日は、「透明性」を意味する英単語「transparency」について見ていきましょう。そしてこの単語が実際に使われた、トランプ大統領がジョン・F・ケネディ大統領、ロバート・F・ケネディ元司法長官、そしてマーティン・ルーサー・キング・ジュニア牧師の暗殺事件に関連する未公開記録を公開するよう指示する大統領令に署名したというニュースも紹介します。
transparencyの意味
「transparency」とは、「透明性」を意味します。これは、情報や行動が隠されずに公開されている状態を示します。例えば、「政府は透明性を保つべきだ(The government should maintain transparency.)」や、「彼の行動は透明性がある(His actions are transparent.)」などのように、「transparency」を使って情報の公開を表現することができます。
実際に使用されている場面
さて、英単語「transparency」が使われているニュース記事を紹介しましょう。アメリカの報道局CNNが2025年1月23日に報じたニュース「Trump signs executive order to release more JFK, RFK, MLK assassination files」の記事の中に出てきました。
“Their families and the American people deserve transparency and truth. It is in the national interest to finally release all records related to these assassinations without delay,” reads the order from the White House.
日本語訳: 「彼らの家族とアメリカ国民には透明性と真実が与えられるべきです。これらの暗殺に関連するすべての記録を遅滞なく最終的に公開することが国益となる」とホワイトハウスからの命令は書かれている。
です。この記事では下記のことが書かれています。トランプ元大統領は、ジョン・F・ケネディ大統領、ロバート・F・ケネディ元司法長官、そしてマーティン・ルーサー・キング・ジュニア牧師の暗殺事件に関連する未公開記録を公開するよう指示する大統領令に署名しました。この署名は、透明性を求める世論に応えるものとして注目されています。
署名の際、トランプ氏は「多くの人々が何年も、何十年もこの瞬間を待っていた」と述べ、公開への期待感を表明しました。また、署名に使用したペンをケネディ元司法長官の息子であるロバート・ケネディ・ジュニア氏に渡すよう指示しました。同氏はトランプ氏が選んだ保健福祉長官の候補でもあります。「すべてが明らかになるだろう」と語るトランプ氏の言葉には、今後の全面的な情報公開への強い意欲がうかがえます。
大統領令によると、ケネディ大統領関連の記録公開は15日以内に計画が提出され、ケネディ大統領とキング牧師関連の記録については45日以内に公開へのスケジュールが定められる予定です。現在、ケネディ大統領暗殺事件に関する記録の99%がすでに公開されていますが、一部の記録は未だ機密扱いとなっており、その理由として機密情報源の保護や国家安全保障上の理由が挙げられています。
2023年には国家公文書館がケネディ大統領暗殺事件に関する記録のレビューを終了し、バイデン大統領もその成果を認定しましたが、CIAや国防総省、国務省は依然として一部の記録の公開を拒んでいます。トランプ氏は大統領在任中、国家安全保障機関からの要請を受けて記録の完全公開を見送った経緯がありますが、2024年の大統領選挙を見据えた発言として、残る記録を完全公開する意向を示していました。
この記事では、「transparency」は政府の情報公開の文脈で使われています。具体的には、トランプ大統領が暗殺ファイルの公開を命じることで、政府の透明性を高めることを目指していると述べています。
transparencyの語源
「transparency」の語源は、ラテン語の「trans-(横切って、向こう側へ、通して)」+「parere(見える、現れる、従う、服する)」に由来しています。
同じ語源を共有する単語
「transparency」の語源である「trans-(横切って、向こう側へ、通して)」と「parere(見える、現れる、従う、服する)」は、他の単語でも使用されています。
「trans-」という語源を共有する単語には、「transcend(超越する)」、「transfer(移す)」、「transport(運ぶ)」などがあります。これらの単語は、すべて「横切って、越えて、向こう側に、超えて、越えるために」という意味を持つ「trans-」という語源を共有しています。「transcend」は、「trans-(横切って、越えて、向こう側に、超えて、越えるために)」と「scand-(登る、上昇する、登る)」の組み合わせで、「超越する」という意味を持ちます。例文としては、「彼は困難を超越した(He transcended the difficulties.)」などがあります。
「transfer」は、「trans-(横切って、越えて、向こう側に、超えて、越えるために)」と「ferre(運ぶ)」の組み合わせで、「移す」という意味を持ちます。例文としては、「彼は新しい部署に移された(He was transferred to a new department.)」などがあります。「transport」は、「trans-(横切って、越えて、向こう側に、超えて、越えるために)」と「portare(運ぶ)」の組み合わせで、「運ぶ」という意味を持ちます。例文としては、「彼らは貨物をトラックで運んだ(They transported the goods by truck.)」などがあります。
一方、「parere(見える、現れる、従う、服する)」という語源を共有する単語には、「appear(現れる)」があります。「appear」は、「ad(の方へ)」と「parere(見える、現れる、従う、服する)」の組み合わせで、「現れる」という意味を持ちます。例文としては、「彼は突然現れた(He appeared suddenly.)」などがあります。
さいごに
みなさんは「transparency」の意味や語源について理解できましたか?この単語は、「透明性」という意味もあります。また、「trans-(横切って、向こう側へ、通して)」+「parere(見える、現れる、従う、服する)」という語源を共有する単語もたくさんあります。
ケネディ暗殺事件については、私自身も昔から強い関心を持っています。この事件では、一体誰が指示したのか、そしてその動機は何だったのか、とても気になります。CNNの報道でも触れられている通り、アメリカでもこのニュースは多くの人々の関心を集めているようですね。こうした歴史的事件が、今なお注目を浴びているんですね。一日でも早く、事件の真相が明らかになることを願っています。
それでは、今日はこの辺で失礼します。ではでは〜