はじめに

こんにちは。今日は、「他を越える」ことを意味する英単語「surpass(越える)」について見ていきましょう。この単語は、ビジネスや経済の世界でよく使われます。そしてこの単語が実際に使われた、アメリカの半導体大手であるエヌビディアがマイクロソフトを超えて、時価総額で世界首位になったというニュースを紹介します。

surpassの意味

surpass」とは、「他を越える」ことを意味します。例えば、「NvidiaはMicrosoftを超越して、最も価値のある公開企業になった(Nvidia surpassed Microsoft to become the most valuable public company.)」などのように、「surpass」を使って他を超越することを表現することができます。

実際に使用されている場面

さて、英単語「surpass」が使われているニュース記事を紹介しましょう。アメリカの報道局CNBCが2024年6月18日に報じたニュース「Nvidia passes Microsoft in market cap to become most valuable public company」の記事の中に出てきました。

 

Nvidia, long known in the niche gaming community for its graphics chips, is now the most valuable public company in the world. Shares of the chipmaker climbed 3.6% on Tuesday, lifting the company’s market cap to $3.34 trillion, surpassing Microsoft, which is now valued at $3.32 trillion. Earlier this month, Nvidia hit $3 trillion for the first time, and passed Apple.

日本語訳: グラフィックスチップでニッチなゲームコミュニティーで長く知られているNvidiaは、現在世界で最も時価総額の高い上場企業だ。このチップメーカーの株価は火曜日に3.6%上昇し、同社の時価総額は3兆3,400億ドルとなり、現在時価総額3兆3,200億ドルのマイクロソフトを追い抜いた。今月初め、NVIDIAは初めて時価総額3兆ドルを突破し、アップルを追い抜いた。

です。この記事では、アメリカのは半導体大手のエヌビディアが、時価総額ベースで世界で最も価値のある企業になったと報じています。エヌビディアの株価は火曜日に3.6%上昇し、同社の時価総額を3.34兆ドルに引き上げ、マイクロソフトの3.32兆ドルを上回りました。エヌビディアの株価は今年に入ってから170%以上上昇し、5月の第1四半期決算発表後にさらに上昇しました。株価は2022年末以降、9倍以上に増加しました。

エヌビディアは、データセンターで使用されるAIチップの市場の約80%を占めており、OpenAI、マイクロソフト、アルファベット(Google)、Amazon、メタなどがAIモデルを構築し、大きな作業を処理するために急速にエヌビディアのプロセッサを取得しています。現に最近の四半期では、エヌビディアのデータセンタービジネスの収益が前年比で427%増加し、226億ドルに達しました。これは、同社の総売上の約86%を占めています。

この記事では、「surpass」はエヌビディアがマイクロソフトの時価総額を越えたという文脈で使われています。

surpassの語源

surpass」の語源は、「sur-(超える、勝る)」+「passer(通り過ぎる)」に由来しています。

同じ語源を共有する単語

surpass」の語源である「sur-(超える、勝る)」と「passer(通り過ぎる)」は、他の単語でも使用されています。

sur-」という語源を共有する単語には、「surmount(克服する)」、「surcharge(追加料金)」などがあります。これらの単語は、すべて「超える、勝る」という意味を持つ「sur-」という語源を共有しています。「surmount」は、「sur-(超える、勝る)」と「mount(山)」の組み合わせで、「山を超える」という意味を持ちます。例文としては、「彼は困難を克服した(He surmounted the difficulties.)」などがあります。「surcharge」は、「sur-(超える、勝る)」と「charge(料金)」の組み合わせで、「料金を超える」という意味を持ちます。例文としては、「追加料金が課された(A surcharge was imposed.)」などが考えられます。

一方、「passer(通り過ぎる)」という語源を共有する単語には、「pass(通過する)」、「passport(パスポート)」、「password(パスワード)」があります。「pass」は、「通り過ぎる」という意味を持ちます。例文としては、「彼は通り過ぎた(He passed by.)」などがあります。「passport」は、「pass(通過する)」と「port(港)」の組み合わせで、「港を通過する」という意味を持ちます。例文としては、「彼はパスポートを提示した(He presented his passport.)」などがあります。「password」は、「pass(通過する)」と「word(言葉)」の組み合わせで、「言葉を通過する」という意味を持ちます。例文としては、「彼はパスワードを入力した(He entered the password.)」などがあります。

さいごに

みなさんは「surpass」の意味や語源について理解できましたか?この単語は、「他を超越する」という意味もあります。また、「sur-(超える、勝る)」+「passer(通り過ぎる)」という語源を共有する単語もたくさんあります。

私自身はエヌビディアがマイクロソフトの時価総額を越えて、最も価値のある公開企業になったというニュースに興味深く読みました。エヌビディアのビジネス戦略は今後どうなっていくのでしょうか?特に、グラフィックチップの市場シェアが高い国では、もしエヌビディアが株式分割されれば、その影響は非常に大きいでしょう。このニュースは、注視したほうがいいかもしれませんね。

それでは、今日はこの辺で失礼します。ではでは〜

参考文献

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA