はじめに
こんにちは!今日は、「(権利や地位を)剥奪する」または「(衣服や覆いを)取り去る」といった意味を持つ英単語「 strip 」について、その意味と興味深い語源を見ていきましょう。この単語が実際に使われたは、英国王チャールズがアンドリュー王子の王室称号剥奪と居住地退去の手続きを開始したニュースを紹介します。
stripの意味
「 strip 」は、主に「(権利や地位、衣服などを)取り去る」という意味で使用されます。公式な文脈では「剥奪する」という強い意味を持ちます。また、単に衣服などを「脱ぐ」行為や、「細長い一片」という意味の名詞としても使われます。例えば、「彼はタイトルを剥奪された(He was stripped of his title.)」や、「衣服を脱いだ(She stripped off her clothes.)」などの文脈で使用されます。
実際に使用されている場面
さて、英単語「 strip 」が使われているニュース記事を紹介しましょう。2025年10月31日のCNNが報じた「King Charles strips his brother Andrew of ‘prince’ title and evicts him from royal mansion」という記事の中に出てきました。
Britain’s King Charles took the extraordinary step of starting the process to strip his brother Andrew of his royal titles and evict him from the royal estate in Windsor, in the most dramatic attempt yet to quell the scandal over the disgraced prince’s links to convicted sex offender Jeffrey Epstein.
日本語訳: イギリスのチャールズ国王は、有罪判決を受けた性犯罪者ジェフリー・エプスタインとの関係をめぐる、この不名誉な王子のスキャンダルを鎮めるための最も劇的な試みとして、弟のアンドルー王子から王室の称号を剥奪し、ウィンザーの王室邸宅から立ち退かせる手続きを開始するという異例の措置をとりました。
この記事では下記のことが書かれています。英国のチャールズ国王が、弟であるアンドリュー王子の王室称号を剥奪し、ウィンザーにある王室の邸宅から退去させる手続きを始めたと報じられています。この決断は、アンドリュー王子が性犯罪で有罪となったジェフリー・エプスタインとの関係をめぐる長年のスキャンダルに対処するための、これまでで最も踏み込んだ措置だとされています。王室は今回の対応を「必要な処分」と説明し、王室内の深刻な対立を示す出来事となりました。
アンドリュー王子は、エプスタインとの友人関係をめぐり約15年もの間、批判や疑念の対象となってきました。さらに、若い頃に性的被害を受けたと主張していたバージニア・ジュフリー氏の死が、問題に再び注目を集めています。ジュフリー氏は回顧録の中でアンドリュー王子から性的虐待を受けたと述べていましたが、王子はその主張を否定し、一度も会ったことがないとしています。
語源の紹介
「 strip 」の語源は、原始ゲルマン語の「 $*straupijan$ 」に遡ります。この原始ゲルマン語の単語は、「 衣服を脱がせる 」「 覆いを奪う 」といった意味を持っていました。これが時を経て、現在の「 strip 」という単語になり、「剥奪する」や「取り去る」という意味に発展しました。現代英語における「 strip 」は、この原始的な「覆いを取り去る」という核となる概念を色濃く残しています。
例えば、「彼は王室の称号を剥奪されるだろう(He will be stripped of his royal title.)」という例文では、「称号という覆い(地位)を取り去る」というニュアンスが感じられます。
同じ語源を共有する単語
「 strip 」と同じ原始ゲルマン語の「 $*straupijan$ 」(衣服を脱がせる、覆いを奪う)を語源とする単語には、「 door-strip 」「 airstrip 」「 stripper 」があります。
「 door-strip 」は「 door(ドア) 」と「 strip(細長い一片) 」の組み合わせです。ここで「 strip 」は名詞の「細長い一片」という意味で使われ、ドアの隙間を塞ぐための細長いゴムや金属片、つまり目張り材を指します。例文として、「ドアの下に目張り材を取り付け、隙間風を防いだ(We installed a door-strip under the door to prevent drafts.)」があります。
「 airstrip 」は「 air(空) 」と「 strip(細長い一片) 」の組み合わせです。これは、飛行機が離着陸するための細長い場所、つまり「 滑走路 」や「 簡易飛行場 」を意味します。例文は、「その島には小さな滑走路しかない(The island only has a small airstrip .)」です。
「 stripper 」は「 strip(衣服を脱ぐ) 」に「 -er(〜する人、物) 」が組み合わさった単語です。これは、衣服を脱ぐ行為、つまりストリップティーズを行う人を指すほか、塗料などを剥がす薬品(剥離剤)を意味することもあります。例文としては、「彼女はパブでストリッパーとして働いている(She works as a stripper at a pub.)」があります。
これらの単語は、いずれも語源の「 細長く取り去られたもの 」や「 覆いを取り去る 」という概念から派生した意味を持っています。
さいごに
「 strip 」の意味や語源についてご理解いただけましたでしょうか?「 strip 」は「剥奪する」という強い意味から、「細長い一片」という名詞の意味まで、文脈によって多様な表情を見せます。
それでは、今日はこの辺で失礼します。ではでは〜