はじめに

こんにちは。今日は「課税・徴収」を意味する英単語「 levy 」について見ていきましょう。この単語は、政治やビジネスの文脈でもよく使われます。そしてこの単語が実際に使用された、トランプ米大統領が外国映画に100%の関税を課すと発表したニュースも紹介します。

levyの意味

levy 」とは、「税金や罰金を課す、または徴収すること」を指します。たとえば、「政府が新たな税を課す (The government imposes a new levy)」や、「その罰金は即座に徴収された (The levy was collected immediately)」というような文脈で使われます。

実際に使用されている場面

さて、英単語「 levy(課税・徴収) 」が使われているニュース記事を紹介しましょう。BBCが2025年5月5日に報じた「What impact might Trump’s Hollywood tariffs plan have?」という記事の中に出てきました。

 

US President Donald Trump has said he will hit movies made in foreign countries with 100% tariffs, as he ramps up trade disputes with nations around the world.

日本語訳: トランプ米大統領は、世界各国との貿易紛争を激化させる中で、外国で制作された映画に100%の関税を課すと述べた。

の記事では下記のことが書かれています。トランプ元大統領が、外国で製作された映画に対して100%の関税を課す方針を示しました。背景には「ハリウッドは急速に死につつある」という彼の認識があり、アメリカ映画産業を守るためとしています。実際、パンデミックによる撮影中断、2023年の俳優・脚本家ストライキ、そして山火事などがハリウッドを大きく揺るがしてきたのは事実です。また、YouTubeなどの配信コンテンツへの視聴者の流出も続いており、従来の映画産業は新たな局面を迎えています。

しかし、2025年の現在、北米の映画興行収入は前年比15.8%増加するなど回復傾向も見られています。最新のマーベル作品『サンダーボルツ』が公開初週末に7600万ドルを稼ぐなど、ヒット作も出てきています。

トランプ氏の発言には多くの不明点があり、たとえばアメリカの映画会社が海外で製作した作品にも関税がかかるのか、過去作品にも遡及されるのかなどがまだ明らかにされていません。また、映画とは何をもって「外国製」とするのか、製作国、出資者、撮影地などによって判断が難しいケースも多く存在します。

この発言に対して、イギリスをはじめとする各国は強い懸念を示しています。特にイギリスでは、アメリカの映画会社が英国の撮影スタジオやスタッフに多大な投資をしている現状があり、この関税が実施されれば、映画産業に携わる多くのフリーランスが仕事を失う可能性があると危機感が高まっています。オーストラリアやニュージーランド政府も、自国の映画産業を守るために断固として対応すると表明しました。

さらに、世界貿易機関(WTO)は2026年までデジタル商品の関税を禁止するモラトリアムを設けており、映画もこの枠組みに含まれる可能性があります。また、配信映画が対象となるかどうかも不透明で、Netflixなどの米系ストリーミングサービスへの影響も懸念されています。

もし関税が導入されれば、アメリカ国内での映画製作が増える可能性もある一方で、海外ロケや外国との共同制作が難しくなり、製作コストが上昇することが予想されます。その結果、そもそも映画が作られなくなる可能性もあるのです。対抗措置として他国がアメリカ映画に関税を課す動きが広がれば、米映画の海外展開にも悪影響を与えることになります。

levyの語源

tlevy(課税・徴収) 」の語源は、インド・ヨーロッパ祖語の legwh-(軽い、重くない) に由来します。この単語は、古英語「thweorh(横切る、不均衡な)」へと発展し、「何かを妨げる」という意味を持つようになりました。また、「thwart」は「横切る」や「反対の方向へ進む」という意味もあり、そこから「邪魔をする」「阻止する」という意味へと変化しました。

同じ語源を共有する単語

インド・ヨーロッパ祖語 legwh-(軽い、重くない) に由来する単語には、「 elevator(エレベーター) 」や「 lever(レバー) 」、「 relieve(軽減する) 」などがあります。

elevator(エレベーター) は、「elevate(持ち上げる)」に由来し、「上昇する装置」を意味します。例えば、「このビルには最新のエレベーターがある(This building has the latest elevators.)」という例文があります。

lever(レバー) は、「力を加えて動かす道具」を指し、「てこの原理」に基づいています。例えば、「彼はレバーを引いて機械を動かした(He pulled the lever to operate the machine.)」という例文があります。

relieve(軽減する) は、「苦痛や負担を取り除く」意味を持ちます。例えば、「彼は痛みを軽減するために薬を飲んだ(He took medicine to relieve the pain.)」という例文があります。

さいごに

みなさんは「 thwart(阻止する) 」の意味や語源について理解できましたか?この単語は、「計画や行動を阻止する」という意味を持ち、特に政治や戦略的な文脈で使われることが多いです。また、「 legwh-(軽い、重くない) 」という語源を共有する単語も数多くあります。

それでは、今日はこの辺で失礼します。ではでは〜

参考文献

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA