はじめに
こんにちは。今日は、「迎撃する」という意味の英単語「intercept」について見ていきましょう。この単語は、軍事や防衛の文脈でよく使われます。そしてこの単語が実際に使われた、BBCが報じたイランがイランがイスラエルに対して約200発のミサイル攻撃を行い、イスラエルは大部分を迎撃したニュースも紹介します。
interceptの意味
「intercept」とは、「迎撃する」や「途中で止める」という意味を持ちます。これは、何かが目的地に到達する前にそれを止めることを指します。例えば、「The defense system intercepted the missile.(防衛システムがミサイルを迎撃した)」や、「He intercepted the letter before it reached her.(彼は彼女に届く前に手紙を途中で止めた)」などのように使われます。
実際に使用されている場面
さて、英単語「intercept」が使われているニュース記事を紹介しましょう。BBCが2024年10月02日に報じたニュース「What we know about Iran’s missile attack on Israel」の記事の中に出てきました。
Iran launched almost 200 ballistic missiles towards Israel on Tuesday night. The Israeli military said most of the missiles were intercepted, but that a small number struck central and southern Israel. The only person reported to have been killed was a Palestinian man in the occupied West Bank.
日本語訳: イランは火曜の夜、イスラエルに向けて約200発の弾道ミサイルを発射した。イスラエル軍は、ミサイルの大半は迎撃されたが、少数がイスラエル中部と南部に着弾したと発表した。死亡したと報告されているのは、占領下のヨルダン川西岸に住むパレスチナ人男性1人のみである。
この記事では下記のことが書かれています。イランが火曜日夜、約200発のミサイルをイスラエルに向けて発射し、イスラエルの防空システムが大部分を迎撃したものの、中央部や南部の一部地域に着弾しました。特に、モサド本部付近やネゲブ砂漠のネバティム空軍基地などが攻撃の標的となり、テルアビブ周辺でも一部被害が確認されました。
この攻撃は、イランが今年2度目となる大規模なミサイル攻撃であり、米国国防総省によれば、前回の4月の攻撃に比べ約2倍の規模で行われました。イランの革命防衛隊(IRGC)は、今回の攻撃が、テヘランで殺害されたハマス指導者の報復であると主張しています。イスラエル側はこれに対して「大きな代償を払わせる」と強い報復を宣言しました。
被害の詳細について、イスラエルの防衛当局は公表を控えていますが、一部ミサイルがテルアビブ郊外で家屋や学校に被害を与えたほか、西岸地区でもパレスチナ人の男性が死亡したと報じられています。また、イスラエルは主に「アイアンドーム」や「デービッズスリング」などの防空システムを用いて迎撃し、米軍も地中海に展開する駆逐艦から迎撃ミサイルを発射しました。
今回の攻撃を受け、イスラエルのネタニヤフ首相は「イランは大きな過ちを犯した」とし、報復を示唆しました。国際社会では米国や英国がイランの行動を強く非難し、フランスや日本もさらなる緊張を避けるよう呼びかけています。イラン側も、イスラエルが報復を行った場合は「徹底的な反撃」を行うと警告しています。
この記事では、「intercept」はイスラエル軍がイランのミサイルを迎撃したという文脈で使われています。具体的には、イスラエル軍はほとんどのミサイルを迎撃したが、一部が中央および南部のイスラエルに着弾したと報じています。
interceptの語源
「intercept」の語源は、「inter(間に)」と「*kap-(つかむ)」に由来しています。この単語は、「間に入ってつかむ」という意味を持つことから、「迎撃する」や「途中で止める」という意味になりました。
同じ語源を共有する単語
「inter(間に)」という語源を共有する単語には、「international(国際的な)」や「interact(相互作用する)」などがあります。「international」は「inter(間に)」と「national(国の)」の組み合わせで、「国と国の間に」という意味を持ちます。例えば、「The international conference was held in Tokyo.(国際会議が東京で開催された)」のように使われます。「interact」は「inter(間に)」と「act(行動する)」の組み合わせで、「間で行動する」という意味を持ちます。例えば、「They interact with each other daily.(彼らは毎日相互作用している)」のように使われます。
一方、「*kap-(つかむ)」という語源を共有する単語には、「inception(開始)」や「capture(捕らえる)」、そして「purchase(購入する)」があります。「inception」は「in-(中に)」と「*kap-(つかむ)」の組み合わせで、「中に取り込む」という意味から「開始」を意味します。例えば、「The inception of the project was in January.(プロジェクトの開始は1月だった)」のように使われます。「capture」は「つかむこと」という意味を持ちます。例えば、「The police captured the suspect.(警察は容疑者を捕らえた)」のように使われます。「purchase」は「pur-(完全に)」と「*kap-(つかむ)」の組み合わせで、「前に取り込む」という意味から「購入する」を意味します。例えば、「She purchased a new car.(彼女は新しい車を購入した)」のように使われます。
また、「inception」という単語は、映画『インセプション』のタイトルにも使われています。
さいごに
みなさんは「intercept」の意味や語源について理解できましたか?この単語は、「迎撃する」や「途中で止める」という意味を持ちます。また、「inter(間に)」+「*kap-(つかむ)」という語源を共有する単語もたくさんあります。
私自身はBBCが報じたイランのミサイル攻撃のニュースに興味深く読みました。今回のイランによるミサイル攻撃は、これまで続いてきた中東における長期的な緊張の新たな局面を象徴しています。イスラエルの迎撃システムの有効性が証明されたものの、被害が完全に防げたわけではなく、民間人にも影響が及んでいる点が深刻です。今後の報復や国際的な対応がどのように進展するか、引き続き注目が必要ですね。
それでは、今日はこの辺で失礼します。ではでは〜