はじめに
こんにちは。今日は、韓国のユン・ソクヨル大統領が戒厳令を宣言したことに関連する英単語「impeachment(弾劾)」について見ていきましょう。この単語は政治や法律の分野でよく使われます。そして、この単語が実際に使われた韓国の尹錫悦(ユン・ソクヨル)大統領領が先日の戒厳令の発動を謝罪するも辞任表明しなかったニュースも紹介します。
impeachmentの意味
「impeachment」とは、「高官や公務員を職務上の不正行為などで告発し、職を追い落とす手続き」のことを意味します。これは、特に大統領などの高官に対して適用されることが多いです。例えば、「彼は弾劾の危機に瀕している(He is facing the threat of impeachment.)」や、「弾劾手続きが開始された(Impeachment proceedings have begun.)」などのように、「impeachment」を使って法的な告発を表現することができます。
実際に使用されている場面
さて、英単語「impeachment」が使われているニュース記事を紹介しましょう。BBCが2024年12月7日に報じたニュース「S Korea president apologises for martial law declaration」の記事の中に出てきました。
South Korea President Yoon Suk Yeol has apologised for declaring martial law earlier this week and has said there will not be another such order.The embattled leader is facing potential impeachment following Tuesday night’s declaration, which was quickly overturned in the National Assembly.
日本語訳: 韓国の尹錫悦(ユン・ソクヨル)大統領は今週初めに戒厳令を宣言したことを謝罪し、再びそのような命令は出さないと述べました。苦境に立たされている指導者は、火曜日の夜の宣言が国会で迅速に覆された後、弾劾の可能性に直面しています。
この記事では下記のことが書かれています。韓国の尹錫悦(ユン・ソクヨル)大統領が、今週初めに宣言した戒厳令について国民に謝罪しました。しかし、辞任には触れず、与党に政局の安定化を委ねる意向を示しました。この決定に対して野党や一部の与党関係者から強い批判が寄せられています。
戒厳令は火曜日の深夜に突然発動されましたが、国会で直ちに無効化され、わずか6時間で撤回されました。尹大統領は戒厳令の理由を「反国家勢力」と北朝鮮の脅威としましたが、実際には国内政治の混乱を受けた措置であることが明らかになりました。
国会での対応は緊迫を極め、野党議員らが議場に急行し、戒厳令を無効にする投票を行いました。この動きにより、尹大統領の権威はさらに低下し、与党「国民の力」の党首である韓東勲(ハン・ドンフン)氏も「大統領職を続けることは不可能」と述べ、早期辞任を求める発言をしました。
一方、尹大統領は国民への謝罪の場で弾劾には触れず、辞任表明を避けました。これに対し、野党代表の李在明(イ・ジェミョン)氏は「国民の怒りと裏切られた思いを深めるだけ」と厳しく非難し、弾劾議案を土曜日に提出する準備を進めています。この弾劾案が可決されるためには、与党からも最低8名の賛成が必要です。
この記事では、「impeachment」は、ユン・ソクヨル大統領に対する法的な告発の可能性を示す文脈で使われています。
impeachmentの語源
「impeachment」の語源は、「in-(中へ、内へ)」とラテン語の「pedica(足かせ、手錠)」に由来しています。「in-」は「中へ、内へ」という意味を持ち、「pedica」は「足かせ、手錠」を意味します。これらが組み合わさって、「内へと追い込む」という意味を持つ「impeachment」が生まれました。
同じ語源を共有する単語
「in-(中へ、内へ)」と「pedica(足かせ、手錠)」は、他の単語でも使用されています。
「in-」という語源を共有する単語には、「inside(内部)」や「influence(影響)」などがあります。「inside」は「in-(中へ、内へ)」と「side(側面)」が組み合わさって「内部」を意味し、例文として「inside the house(家の中)」があります。「influence」は「in-(中へ、内へ)」と「fluere(流れる)」が組み合わさって「影響」を意味し、例文として「he has a lot of influence(彼には大きな影響力がある)」があります。
一方、「pedica」という語源を共有する単語には「dispatch(発送する、派遣する)」があります。「dispatch」は「dis-(分離)」と「pedica(足かせ、手錠)」が組み合わさって「解放して送り出す」を意味し、例文として「they dispatched the package yesterday(彼らは昨日、荷物を発送しました)」や「the team was dispatched to the location(チームはその場所に派遣された)」があります。
さいごに
みなさんは「impeachment」の意味や語源について理解できましたか?この単語は、「高官や公務員を職務上の不正行為などで告発し、職を追い落とす手続き」という意味があります。また、「in-(中へ、内へ)」+「pedica(足かせ、手錠)」という語源を共有する単語もたくさんあります。
今回の戒厳令をめぐる騒動は一応の収束を見せたものの、大統領が辞任を表明しないことで、韓国国内の混乱はまだ続きそうです。このままでは政治の混迷が長引き、国民の不安や不信感がさらに深まる可能性があります。今後の韓国政治がどう進んでいくのか、注目が集まりますね。
それでは、今日はこの辺で失礼します。ではでは〜