はじめに
こんにちは。今日は、「敵対的な態度や行動」を意味する英単語「hostility(敵意)」について見ていきましょう。この単語は、ニュースや政治の世界でよく使われます。そしてこの単語が実際に使われた、パリオリンピック期間中の不安定化行為を企てた疑いで、フランス当局がロシア人男性を逮捕したというニュースも紹介します。
hostilityの意味
「hostility」とは、「敵対的な態度や行動」を意味します。これは、その人が他の人々やグループに対して敵意を持って行動することを示します。例えば、「彼はその提案に対して敵意を示した(He showed hostility towards the proposal.)」や、「彼女は彼に対して敵意を抱いている(She harbors hostility towards him.)」などのように、「hostility」を使って敵意を表現することができます。
実際に使用されている場面
さて、英単語「hostility」が使われているニュース記事を紹介しましょう。BBCが2024年7月24日に報じたニュース「Russian arrested over alleged plot to ‘destabilise’ Olympics」の記事の中に出てきました。
A Russian man has been arrested in France on suspicion of plotting acts of “destabilisation” during the Paris Olympics, prosecutors have said. Local media reports that a 40-year-old man was arrested on Sunday and an investigation opened into the possible passing of “intelligence to a foreign power in order to arouse hostilities in France”.
日本語訳: フランスでは、パリオリンピックを「不安定化」するための陰謀を企てた疑いでロシア人男性が逮捕されました、と検察官は述べています。地元メディアは、40歳の男性が日曜日に逮捕され、「フランスで敵意を引き起こすために情報を外国の権力に渡す可能性」についての調査が開始されたと報じています。
です。この記事の要約は下記のとおりです。
フランスでパリオリンピック期間中に「不安定化行為」を企てたとして、ロシア人男性が逮捕されました。フランスの検察によると、この40歳の男性は日曜日に逮捕され、外国勢力に「敵対行為を引き起こすための情報提供」を行った可能性について捜査が開始されました。逮捕された男性がテロ攻撃を計画していたわけではないと考えられています。逮捕はオリンピックの開会式がパリの中心部で金曜日に行われる数日前に行われました。検察は、フランス内務省の要請に基づき、男性のパリのアパートを捜索したと発表しました。
捜査に詳しい関係者によると、捜査官は男性がオリンピック期間中にフランスを不安定化させる「親ロシアの活動」を準備している証拠を発見したとされています。別の情報筋は、この計画が「大規模なプロジェクト」であり、「深刻な」影響を及ぼす可能性があったと述べています。捜査はテロ対策ではなく、対スパイ活動の専門家によって行われています。男性は火曜日の夜に起訴され、拘置所に収監されました。調査されている犯罪は最長30年の懲役刑が科される可能性があります。
この記事では、「hostility」はフランスで敵意を引き起こすために情報を外国の権力に渡す可能性という文脈で使われています。
hostilityの語源
「hostility」の語源は、「*ghos-ti-(見知らぬ人、客人、主人)」に由来しています。
同じ語源を共有する単語
「hostility」の語源である「*ghos-ti-(見知らぬ人、客人、主人)」は、他の単語でも使用されています。
「*ghos-ti-」という語源を共有する単語には、「hospital(病院)」、「hospitality(おもてなし)」、「hotel(ホテル)」、「hostage(人質)」などがあります。これらの単語は、すべて「見知らぬ人、客人、主人」という意味を持つ「*ghos-ti-」という語源を共有しています。「hospital」は、「見知らぬ人や客人を治療する場所」という意味を持ちます。例文としては、「彼は病院で手術を受けた(He had surgery at the hospital.)」などがあります。「hospitality」や「hotel」は、「見知らぬ人や客人を歓迎する」という意味を持ちます。例文としては、「彼女はそのホテルで素晴らしいおもてなしを受けた(She received wonderful hospitality at the hotel.)」や、「彼はそのホテルに宿泊した(He stayed at the hotel.)」などが考えられます。「hostage」は、「見知らぬ人や客人を拘束する」という意味を持ちます。例文としては、「彼は人質として拘束された(He was held hostage.)」などがあります。
さいごに
みなさんは「hostility」の意味や語源について理解できましたか?この単語は、「敵対的な態度や行動」という意味もあります。また、「*ghos-ti-(見知らぬ人、客人、主人)」という語源を共有する単語もたくさんあります。
私自身はパリオリンピックを「不安定化」するための陰謀疑惑でロシア人が逮捕されたというニュースに興味深く読みました。この情報機関に関するニュースは、詳細がなかなか明らかにならないため、事件の詳細が非常に気になります。このロシア人男性は、パリオリンピック中に一体何をしようとしていたのでしょうか?特にオリンピックは、どの国も国の威信をかけているため警備が厳しくなります。もしオリンピックに行かれる方は、誤解を招くような行動は控えたほうがいいかもしれませんね。
それでは、今日はこの辺で失礼します。ではでは〜