はじめに
こんにちは。今日は、「恐怖や興奮で皮膚がゾクゾクする」ことを意味する英単語「goosebump(鳥肌)」について見ていきましょう。そしてこの単語が実際に使われた、Netflixのドキュメンタリー番組「ツール・ド・フランス: 栄冠は風の彼方に」の第1話「グランデパール」の劇中で、ファビオ・ヤコブセン選手のセリフも紹介します。
goosebumpの意味
「goosebump」とは、「恐怖や興奮で皮膚がゾクゾクする」ことを意味します。これは、その人が強い感情を感じるときに体が自然に反応する現象を示します。例えば、「彼女はその映画を見て鳥肌が立った(She got goosebumps watching that movie.)」や、「その音楽は私に鳥肌を与えた(That music gave me goosebumps.)」などのように、「goosebump」を使って感情の反応を表現することができます。
実際に使用されている場面
さて、英単語「goosebump」が使われているシーンを紹介しましょう。Netflixのドキュメンタリー番組「ツール・ド・フランス: 栄冠は風の彼方に」シーズン1の第1話「グランデパール」の劇中で、当時スーダル・クイックステップに所属していたファビオ・ヤコブセン選手がステージ上でのセリフ
It’s amazing, uh, to see all the people here. I got goosebumps when I entered the stage, so…
日本語訳: えーと、ここにたくさんの人が集まっているのを見ると、本当に驚きます。ステージに上がったとき、鳥肌が立ちました。
です。これはヤコブセンが自チームのスプリンターに選ばれたときのセリフです。このシーンでは、「goosebump」はヤコブセンがステージに入ったときの感情的な反応を表現しています。
goosebumpの語源
「goosebump」の語源はgoose「ガチョウ」とbump「ぶつかる」の変形です。これは、鳥肌が立つときの皮膚の状態がガチョウの皮膚のように見えることから来ています。
同じ語源を共有する単語
「goosebump」の語源である「goose」(ガチョウ)と「bump」(ぶつかる)は、他の単語でも使用されています。
「goose」の語源を共有する単語には、「goose(ガチョウ)」自体があります。例文としては、「彼はガチョウを飼っている(He keeps a goose.)」などがあります。
一方、「bump」の語源を共有する単語には、「bump(ぶつかる)」や「bumper(バンパー)」があります。「bump」は、「ぶつかる」という意味を持ちます。例文としては、「彼は頭を壁にぶつけた(He bumped his head on the wall.)」などが考えられます。「bumper」は、「ぶつけるもの」や「防護装置」という意味を持ちます。例文としては、「彼の車のバンパーは傷だらけだ(His car’s bumper is full of scratches.)」などがあります。なお、「bump」の語源を共有する単語として、日本のロックバンド「BUMP OF CHICKEN」のバンド名も挙げることができます。
さいごに
みなさんは「goosebump」の意味や語源について理解できましたか?この単語は、「恐怖や興奮で皮膚がゾクゾクする」という意味を持ちます。また、「goose」(ガチョウ)と「bump」(ぶつかる)という語源を共有する単語もたくさんあります。「goosebump」という単語は、日常生活でも頻繁に使われるため、覚えておくと便利です。
さて、Netflixのドキュメンタリー番組「ツール・ド・フランス: 栄冠は風の彼方に」についてですが、自転車愛好家にとっては見逃せない一作と言えるでしょう。しかし、自転車に詳しくない人にとっては、「マイヨジョーヌ」などの専門的な用語が理解しにくいかもしれません。これはイエロージャージを意味しますが、少し予習をすれば、番組をより楽しむことができます。
番組の雰囲気は、同じくNetflixで配信されているF1のスポーツドキュメンタリー番組「Formula 1: 栄光のグランプリ」と似ています。自チームの内部の雰囲気や選手自身の過去、事故などが巧みに描かれています。自転車レースは、転倒や事故が多く、危険なスポーツであることに再認識させられます。このような危険を冒してまで競技に挑む選手たちは、本当にすばらしいと感じます。自転車競技は、日本ではアニメや漫画「弱虫ペダル」で知名度を上げましたが、ヨーロッパではメジャースポーツとなっています。そのため、覚えておいて損はないと思います。
それでは、今日はこの辺で失礼します。ではでは〜