はじめに

こんにちは。今日は、「公式に支持する」ことを意味する英単語「endorse(推薦)」について見ていきましょう。この単語は、政治やビジネスの世界でよく使われます。そしてこの単語が実際に使われた、アメリカのバイデン大統領が大統領選挙から撤退し、ハリス副大統領を後任に推薦というニュースも紹介します。

endorseの意味

endorse」とは、「公式に支持する」ことを意味します。これは、その人物や製品、サービスなどが信頼できると認め、他人に推奨することを示します。例えば、「彼はその候補者を推薦した(He endorsed the candidate.)」や、「彼女はその製品を推薦している(She is endorsing the product.)」などのように、「endorse」を使って支持を表現することができます。

実際に使用されている場面

さて、英単語「endorse」が使われているニュース記事を紹介しましょう。BBCが2024年7月22日に報じたニュース「Biden ends re-election bid, upending White House race」の記事の中に出てきました。

 

US President Joe Biden has ended his re-election campaign and endorsed Vice-President Kamala Harris to succeed him as the Democratic candidate, in an extraordinary decision that upends an already dramatic race for the White House.

日本語訳: アメリカ合衆国のジョー・バイデン大統領は、米国大統領選挙から撤退し、カマラ・ハリス副大統領を後継の民主党候補者として推薦しました。これは、すでに劇的なホワイトハウスのレースを一変させる、非凡な決定でした。

です。この記事の要約は以下の通りです。アメリカのバイデン大統領は米国大統領選挙から撤退し、カマラ・ハリス副大統領を民主党候補として後任に推薦するという決定を下しました。バイデン大統領は日曜日の書面声明で、大統領を務めることが「最大の名誉」であったが、自身の撤退が「党と国の最善の利益」にかなうと述べました。

なお、バイデン大統領は1月まで残りの大統領の任期を続ける予定です。ハリス氏はこの推薦に対してを「光栄」に思うと述べ、「この指名を勝ち取り、国をトランプ氏に対抗して団結させる」と付け加えました。また、「選挙日まで107日あります」「共に戦い、共に勝ちましょう。」とも述べました。ハリス氏は民主党の多くの有力者から支持を得ていますが、公式に指名されるのは8月の民主党全国大会の予定です。

この記事では、「endorse」はバイデン大統領がハリス副大統領を後継の民主党候補者として推薦したという文脈で使われています。

endorseの語源

endorse」の語源は、「en-(中に)」+「dorsum(背中)」に由来しています。

同じ語源を共有する単語

endorse」の語源である「en-(中に)」と「dorsum(背中)」は、他の単語でも使用されています。

「en-」という語源を共有する単語には、「enclose(囲む)」、「engage(従事する)」、「enlighten(啓発する)」などがあります。これらの単語は、すべて「中に」という意味を持つ「en-」という語源を共有しています。「enclose」は、「en-(中に)」と「close(閉じる)」の組み合わせで、「中に閉じ込める」という意味を持ちます。例文としては、「彼はその地図を封筒に入れた(He enclosed the map in an envelope.)」などがあります。「engage」や「enlighten」は、「en-(中に)」と「gage(保証)」、「light(光)」の組み合わせで、「中に保証する」という意味を持ちます。例文としては、「彼はそのプロジェクトに従事した(He engaged in the project.)」や、「彼はその問題について啓発された(He was enlightened about the issue.)」などが考えられます。

一方、「dorsum(背中)」という語源を共有する単語には、「dorsal(背側の)」があります。「dorsal」は、「dorsum(背中)」の組み合わせで、「背中の」という意味を持ちます。例文としては、「彼はその魚の背側の鰭を指摘した(He pointed out the dorsal fin of the fish.)」などが考えられます。

さいごに

みなさんは「endorse」の意味や語源について理解できましたか?この単語は、「公式に支持する」という意味もあります。また、「en-(中に)」+「dorsum(背中)」という語源を共有する単語もたくさんあります。

私自身はバイデン大統領が大統領選挙から撤退し、ハリス副大統領を推薦したというニュースに興味深く読みました。私が見た限り、このニュースはアメリカだけでなく世界中でトップニュースとなっています。これは当然かもしれませんが、アメリカが軍事や経済面で世界を大きくリードしているため、アメリカと国交を結んでいる国々やそうでない国々にも大きな影響を与えます。この記事にも書いていますが、世論調査ではトランプ氏がバイデン氏をリードしていました。このことも今回の交代劇の要因となったでしょう。

この交代劇は大統領選挙における大きな節目となっています。特にバイデン氏に対する批判は、政策や経済面ではなく、不明瞭な答弁や言い間違い、体調不良といった個人的な問題に集中していました。バイデン氏からハリス氏に交代することで、これらの個人的な問題が解消されるため、民主党にとってはポジティブなニュースだと思います。今後もこの動きから目が離せませんね。

それでは、今日はこの辺で失礼します。ではでは〜

参考文献

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA