はじめに

こんにちは。今日は「布を掛ける」という意味を持つ英単語「drape」について見ていきましょう。この単語は、布や衣類を美しくまとわせるというニュアンスがあり、装飾やファッションの文脈で頻繁に使われます。そしてこの単語が実際に使われた、孫興慜(ソン・フンミン)がトッテナムを17年ぶりのタイトルへ導いたというニュースも紹介します。

drapeの意味

drape」とは、「布を掛ける」「優雅に覆う」という意味を持つ動詞です。特に、衣類や布を美しく配置する際に使われます。例えば、「彼は肩にショールをかけた(He draped a shawl over his shoulders.)」や「テーブルにシルクの布を優雅に掛けた(She draped the silk cloth over the table.)」などの文脈で使用されます。

実際に使用されている場面

さて、英単語「drape」が使われているニュース記事を紹介しましょう。BBCが2025年5月22日に報じた「’National treasure’: S Korea cheers Son Heung-min after Tottenham win」の記事の中に出てきました。

 

Many said they felt a deep sense of pride when they saw Korea’s flag draped around the 32-year-old, shortly after Tottenham won the Europa League championship in Spain on Wednesday.

日本語訳: トッテナムがスペインでヨーロッパリーグを制した後、多くの人々は、32歳の孫興慜の体に韓国の旗が掛けられているのを見て、深い誇りを感じたと語った。

この記事では下記のことが書かれています。トッテナムの主将を務めるソン・フンミンが、スペインで行われたUEFAヨーロッパリーグ決勝でチームを優勝へ導きました。韓国代表としても活躍するソン・フンミンにとっては、17年ぶりのクラブのタイトルであると同時に、自身のプロキャリア初の主要トロフィーとなります。

試合後、韓国国旗を肩にかけてトロフィーを掲げる姿が中継されると、韓国のネット掲示板には「涙が出そうだった」「国の宝だ」といった称賛があふれました。ソン選手はインタビューで「伝説になったような気分。世界一幸せだ」と語り、深夜にもかかわらずテレビ観戦したファンへ感謝を伝えています。また、個人的なスキャンダルを抱えながらもピッチで結果を出した姿に、「私生活の問題を跳ね返した」と評価する声も多く聞かれました。韓国では大統領弾劾による解散総選挙や大規模な山火事など暗いニュースが続く中、ソン選手の活躍は社会全体に明るい話題をもたらしました。人々は「政治も経済も混迷している今、ソン・フンミンが私たちに新鮮な空気を届けてくれた」と語っています。

drapeの語源

drape」の語源は古フランス語の「draper(織る、布を作る)」に由来します。「draper」は、布を生産する職人を指し、やがて「布を掛ける」「布をまとわせる」という意味へと発展しました。

同じ語源を共有する単語

「drape」と同じ語源を持つ単語には、「drab(くすんだ色)」や「draper(布商人)」があります。

drape」という単語の語源を共有する言葉には、「drab」と「draper」があります。「drab」は、くすんだ色合いや地味な印象を指す言葉で、例えば「壁はくすんだ色で塗られていた」という場合には、「The walls were painted in a drab color.」と表現されます。この単語は、色彩が控えめで目立たないものを描写する際によく使われます。

一方、「draper」は布商人を意味し、特に織物や衣類を扱う人を指します。「彼は布商人から上質なウールを買った」と言いたい場合には、「He bought fine wool from the draper.」と表現します。この単語は、布地を扱う職業に関する歴史的な背景を持ち、英語の語彙を深く理解する助けとなります。

さいごに

今日は英単語「drape」の意味や語源について紹介しました。布や衣類を優雅に掛けるというニュアンスを持ち、ファッションや装飾の文脈で広く使われます。また、韓国の英雄である孫興慜の偉業を称える場面でも使われた単語です。これを機に、英単語の背景をもっと探求してみてください。

それでは、今日はこの辺で。またお会いしましょう!

参考文献

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA