はじめに

こんにちは。今日は、「発表」を意味する英単語「announcement」について見ていきましょう。この単語は、ビジネスやニュースの世界でよく使われます。そしてこの単語が実際に使われた、ソフトバンクが米国で10万の新規雇用創出を目指す1000億ドル投資計画を発表したというニュースも紹介します。

announcementの意味

announcement」とは、「発表」や「告知」を意味します。これは、何か重要な情報を公に伝える行為を指します。例えば、「彼は新しいプロジェクトの開始を発表した(He made an announcement about the start of a new project.)」や、「その会社は新製品の発売を告知した(The company announced the release of a new product.)」などのように、「announcement」を使って情報の伝達を表現することができます。

実際に使用されている場面

さて、英単語「announcement」が使われているニュース記事を紹介しましょう。アメリカの報道局CNNが2024年12月16日に報じたニュース「Trump and SoftBank CEO announce the company will invest $100 billion in US projects」の記事の中に出てきました。

 

President-elect Donald Trump and SoftBank Group CEO Masayoshi Son announced Monday morning at Mar-a-Lago that the company is expected to invest $100 billion in US projects over the next four years with a goal of creating 100,000 new jobs, according to two people familiar with the announcement.

日本語訳: 次期大統領のドナルド・トランプ氏とソフトバンクグループのCEOである孫正義氏は、月曜日の朝にマール・ア・ラゴで、同社が今後4年間で米国のプロジェクトに1000億ドルを投資し、10万人の新しい雇用を創出する予定であると発表しました。

この記事では下記のことが書かれています。2024年、ソフトバンクの孫正義CEOとアメリカのトランプ次期大統領がフロリダ州で共同記者会見を行い、今後4年間でアメリカに1000億ドルを投資し、10万の新規雇用を創出する計画を発表しました。この投資は、AIとAI関連インフラに特化したもので、特にエネルギー、データセンター、半導体分野への投資が見込まれています。

この発表は、2016年にソフトバンクが打ち出した500億ドルの投資計画を思い起こさせます。当時も50,000の新規雇用創出が目標とされていましたが、実際にはソフトバンクのビジョンファンドを通じて最終的に750億ドルを投資しました。しかし、新型コロナウイルスのパンデミックがアメリカの雇用情勢に与えた影響もあり、具体的にどれだけの雇用が創出されたのかは不明確なままです。

過去の例としては、ソフトバンクがフロリダのスタートアップ企業OneWebに10億ドルを投資するとした件がありましたが、後に「以前から交渉していた投資だった」と説明がなされました。こうした経緯から、今回の発表に対しても「どれだけの新規雇用が実現するのか」といった慎重な見方が広がっています。

同様のケースは、2017年にトランプ氏が発表したフォックスコンの投資計画でも見られました。フォックスコンはウィスコンシン州に100億ドルを投資して13,000人の雇用を生み出す計画を掲げましたが、最終的には計画が縮小され、投資額は6億7200万ドルに減額されました。フォックスコンは現在もウィスコンシン州にデータサーバー用の主要な製造拠点を維持しており、1,000人以上の従業員が働いていますが、当初期待された「ハイテク製品の大規模生産」というビジョンは実現しませんでした。この施設は、現在ではマイクロソフトのAIトレーニング拠点として活用されているとのことです。

この記事では、「announcement」はトランプ大統領とソフトバンクCEOが共同で行った重要な発表を指しています。

announcementの語源

announcement」の語源は、「ad(向けて)」と「nuntiare(伝える、報告する)」に由来しています。

同じ語源を共有する単語

announcement」の語源である「ad(向けて)」と「nuntiare(伝える、報告する)」は、他の単語でも使用されています。

ad」という語源を共有する単語には、「advertise(広告する)」や「admit(認める)」などがあります。これらの単語は、「向けて」という意味を持つ「ad」という語源を共有しています。例えば、「advertise」は「ad(向けて)」と「vertise(回す)」から成り立っており、「向けて回す」、つまり「広告する」という意味になります。このため、彼は新製品を広告したという場合には、「He advertised the new product.」という表現が使われます。また、「広告を出すにはお金がかかる」という文では、「It costs money to advertise.」と表現します。

一方、「nuntiare」という語源を共有する単語には、「pronounce(発音する)」、「announcer(発表者)」があります。「pronounce」は「pro(前に)」と「nuntiare(伝える)」から成り立っており、「前に伝える」、つまり「発音する」という意味になります。例えば、彼はその単語を正しく発音した場合には、「He pronounced the word correctly.」という表現が使われます。また、「その名前は発音が難しい」という文では、「That name is difficult to pronounce.」と表現します。「announcer」は「ad(向けて)」と「nuntiare(伝える、報告する)」から成り立っており、「向けて伝える」、つまり「発表する人」や「アナウンサー」という意味になります。例えば、「彼はそのイベントの公式アナウンサーだった」という場合には、「He was the official announcer for the event.」と表現し、「彼女はラジオ番組のアナウンサーとして働いている」という文では、「She works as an announcer for a radio show.」と表現します。

さいごに

みなさんは「announcement」の意味や語源について理解できましたか?この単語は、「発表」や「告知」という意味を持ちます。また、「ad(向けて)」+「nuntiare(伝える、報告する)」という語源を共有する単語もたくさんあります。

私自身はトランプ大統領とソフトバンクCEOの共同発表というニュースに興味深く読みました。ソフトバンクの投資が今後どのように展開されるのか、注目していきたいと思います。

それでは、今日はこの辺で失礼します。ではでは〜

参考文献

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA